フランス語翻訳
ご紹介
北鎌(きたかま)フランス語翻訳は、個人のプロのフランス語翻訳家(日本人、日本在住、書籍翻訳・技術翻訳・実務翻訳経験20年以上)のサイトです。
「北鎌フランス語講座」の作者です。
書籍翻訳
フランス語の本を丸々1冊でも、部分的にでもお訳しいたします。出版社の方も、個人の方もご相談ください。
分野によっては、フランス語の専門論文の翻訳も可能です。
書籍の場合は、出版社からの印税(の一部)をいただく方式と、全額買い取り方式とをお選びいただけます。
買い取り方式の場合は、フランス語原文の単語数で値段が決まりますので、原文の単語数のカウントが可能であれば、最初に見積もりをご提示することができ、追加料金は一切不要となります。
実務翻訳
専門分野:ビジネス、自動車、時計、機械工学、環境、時事、宝飾・ファッション、法律・契約書。
専門性の高い技術的な内容にも対応可能です。
翻訳者紹介
大橋尚泰(1967年生まれ)
著書・訳書
- 『ミニマムで学ぶ フランス語のことわざ』 ⇒ amazon
- 『フランス人の第一次世界大戦 - 戦時下の手紙は語る』
⇒ amazon
『読売新聞』書評欄(宮下志朗評)で取り上げられる
『朝日新聞』書評欄「情報ボックス」で取り上げられる
『軍事史学』第55巻第4号(通算220号)文献紹介(諸橋英一評)で取り上げられる
高校の世界史の教科書『新詳世界史探求』(帝国書院、2023年~)に引用される - 『アラス戦線へ - 第一次世界大戦の日本人カナダ義勇兵』 ⇒ amazon
- 『1932年の大日本帝国 - あるフランス人記者の記録』
⇒ amazon
『週刊ポスト』書評欄(平山周吉評)で取り上げられる
『論座』書評欄(松澤隆評)で取り上げられる
『東京新聞』書評欄「大波小波」で取り上げられる - 『長崎の原爆で終わった抑留』
⇒ amazon
論文
「グランヴィル他『百のことわざ』に込められた意図 - 100のことわざの由来調査と後世への影響」、ことわざ学会編「ことわざ」第7号、2015年、pp.27-40
記事
「思い邪(よこしま)なる者に災いあれ」、ことわざ学会会報「たとえ艸」第81号、2014年
⇒ amazon
「白樺の皮に兵士が記したことわざ」、『ことわざ』8号(ことわざ学会)、2018年
「絆となった手紙、「種まく女」など」、岩波ホール『EQUIPE de CINEMA』No.227「田園の守り人たち」、2019年
『國の防人 第二十七号』所収「反ユダヤの十九世紀フランス文学アンソロジー」
研究発表
2017年4月15日 第90回ことわざ学会例会「ことわざと成句」
2014年11月22日 第26回ことわざフォーラム(於法政大学市ヶ谷キャンパス)
「ことわざに内在する遊び的要素‐フランスの絵葉書とクロモを手がかりに」
2014年7月26日 第59回ことわざ学会例会
「カーニバル(謝肉祭)の山車で表現されたことわざ」
2014年6月28日 第58回ことわざ学会例会
「絵葉書に見る 第一次世界大戦時にフランスで多用されたことわざ」
2013年11月16日 第25回ことわざフォーラム(於慶應大学三田キャンパス)
「グランヴィル他『百のことわざ』―ことわざ劇と絵葉書の間で―」
2013年3月16日 第50回ことわざ学会例会(於学習院大学目白キャンパス)
「北鎌フランス語講座‐ことわざ編」
フランス語に関しては、北鎌フランス語講座 - 文法編、読解編、ことわざ編、動詞の活用編もご覧ください。
- 企業・個人の皆様へ
企業の皆様からも、個人の皆様からも、翻訳依頼をお引き受けしております。
御社内で処理しきれない翻訳作業や、アウトソーシングにお役立てください。
企業秘密厳守・納期厳守で、可能な限り迅速に処理し、ご信頼いただけるよう最大限努力しております。試しに、最初の 1 ~ 2 ページのみご依頼ください。
翻訳会社を経由せず、翻訳者に直接依頼することのメリット:
- 無駄な中間マージンがかからず、高品質でありながら比較的低価格に抑えることが可能です。
- あとで訳文について確認したい点が見つかった場合でも、間に人を挟まず、いつでも訳した翻訳者に直接質問できます。
- 毎回同じ翻訳者に依頼できるため、翻訳者による内容の理解度が深まり、安定した品質の訳文が得られるとともに、統一の取れた訳文に仕上がります。
- 「デメリット」についてはこちら?に記載しています。
お問い合わせ・ご相談・無料お見積もりは、こちらからお願いいたします。
守秘義務は厳守し、お見積もり原稿は完全に破棄します。
- 翻訳会社の皆様へ
フランス語案件(受注予定・確定案件)を抱えておられ、翻訳者をお探しの翻訳会社の皆様には、CVと翻訳実績表をお送りいたしますので、お目に留まりましたら、こちらからお声をお掛けください。
基本的に、チェック不要で(レイアウトのみ調整して)そのまま客先に納品可能なレベルの訳文に仕上げます。
条件面については、御社のご希望に添えるよう努力いたします。
a:26099 t:10 y:20